Text download
  • PDF download
  • " />

    SEO Text Generator: Kostenlos einzigartige Texte schreiben mit dem Text Generator

    Konfiguriere, welchen SEO Text das Tool automatisiert für dich erstellen soll

    Schritt 1: Hauptstichwort eingeben
    (Thema des Artikels)!

    Schritt 2: Nebenstichwort eingeben
    (Nuance des Text Inhaltes)!

    Schritt 3: Klick auf "Text erstellen"!


      -  Melde dich zum kostenlosen ArtikelSchreiber Newsletter an!
    Deine Werbeanzeigen sollen eine Click Through Rate / Klickrate (CTR) von 7% bekommen? Willst du 230 Euro zusätzliche Werbeeinahmen pro Monat extra?

    Mit deiner geschäftlichen Email Adresse anmelden und erfahren wie:


    Dein neuer Artikel - durch eine Künstliche Intelligenz/KI geschrieben Überschrift:    

    Muttersprachenförderung

    Lesezeit:    

    13 Minuten, 48 Sekunden

    Sprache:    

    de

    Hauptstichwort (Thema des Artikels):    

    Volksschule in Österreich

    Nebenstichwort (Nuance des Text Inhaltes):    

    Migrantenkinder Bildungschancen

    Hauptthemen des neuen Artikels:    

    Lehrgruppenunterricht ✓ Spracherwerbsstrategien ✓ Assimilationsprogramm ✓ Unterrichtsmaterialien ✓ Gesellschaftspolitische ✓ Migrantenkinder ✓ Muttersprachenförderung ✓ Informationsblatt ✓ Migrationshintergrund ✓ Muttersprachlichen ✓ Zweitsprache ✓ Wurden ✓ Zuwanderungsgeschichte ✓ Bundesländervergleich

    Zusammenfassung:    

    • Die Muttersprache wird eher als Mittel zum Zweck verwendet, da es in erster Linie darum geht die Zweitsprache so gut wie möglich zu erlernen und die kognitive Entwicklung zu fördern um bald dem Regelunterricht in allen Fächern ohne sprachliche Probleme folgen zu können.
    • Diese Zahlen zeigen, dass im Bereich Muttersprachenförderung viele Ziele noch nicht umgesetzt wurden, um Schülern mit Migrationshintergrund bessere Bildungschancen und damit auch in weiterer Folge Chancen am Arbeitsmarkt zu bieten.
    • Dieser Unterricht fand, außer in Kärnten, in allen neun Bundesländern statt, wobei mehr als die Hälfte der türkisch sprechenden Schüler in Wien unterrichtet wurden.

    Weiterführende Links auf Wikipedia:    

    Weiterführende Artikel auf ArtikelSchreiber.com:    

    1. Overcoming overtiredness in babi
    2. Lernen – Wikipedia
    3. Buy Instagram Likes Cheap ✮ 50 For $1 ✮ Fast & Qua
    4. Miley Cyrus Makes Weird Birthday Present for Justin Bieber!
    5. Handwerkerkosten pro Stunde
    6. ❤️How to Draw Emojis: Step By Step Gui
    7. Tuition & Aid University of Denver, University Colle!


    Artikel vorlesen lassen:

    Artikel downloaden (als Text und PDF):    

    Artikel Text:
       

    Muttersprachenförderung dieser Report oder Abschnitt bedarf einer Überarbeitung: Zu einseitig: Begriff bezieht sich auch auf autochtone (altansässige) Sprachminderheiten, also Menschen ohne Migrationshintergrund. Bitte hilf mit, ihn zu verbessern, und entferne anschließend diese Markierung. Die Muttersprachenförderung sind Bildungsmaßnahmen für Kinder mit Migrationshintergrund, die neben ihrer Muttersprache spätestens nach dem Schuleintritt die Landessprache erlernen müssen. Diese Fördermaßnahme besitzt Auswirkungen auf den Erwerb der Zweitsprache und somit auch auf den Schulerfolg. Eine unter vielen Maßnahmen ist der muttersprachliche Unterricht. Inhaltsverzeichnis Wissenschaftliche Grundlagen Erlernen der Muttersprache das Erlernen der Muttersprache beginnt entweder schon in der pränatalen Phase oder gleich nach der Geburt (Wissenschaftler sind sich darüber nicht einig). Zunächst kommt es zum Erstspracherwerb für den ein Baby keine besonderen Hilfestellungen benötigt. Wichtig ist nur, dass jemand mit ihm spricht und es Ganze beim Sprechen hören kann. andernfalls kommt es zu einer Störung des natürlichen Spracherwerbs. Bis zum Volksschulalter ist der Erwerb der Kerngrammatik abgeschlossen. Allerdings haben Kinder, wenn sie in die Lehranstalt eintreten, ihre Muttersprache noch nicht vollständig erworben, da wesentliche Teile der Sprache wie Wortschatz, Grammatik und Rechtschreibung erst im schulischen Rahmen vollständig bzw. überhaupt erst erlernt werden können. Somit ist es von großer Wichtigkeit, den Spracherwerb der Muttersprache mit dem Schuleintritt fortzusetzen, um den vollständigen Erwerb der Muttersprache sicherzustellen. Außerdem kommt es durch das erarbeiten der Muttersprache in der Schule auch zur Entwicklung kognitiver Fähigkeiten, die es einem ermöglichen, sicher mit abstrakten Begriffen umgehen zu können, und ohne die eine komplexere Anwendung der Sprache nicht möglich ist. Hinzu kommt, dass laut Untersuchungen durch den Erwerb der Muttersprache nicht nur die Sprache an sich (z. B. Türkisch) erlernt wird, sondern auch allgemein Sprache als solche.[1] Die Rolle der Muttersprache beim Erlernen einer Zweitsprache Für Migrantenkinder ist es unvermeidlich, früher oder später neben ihrer Muttersprache die Landessprache zu erlernen. Wann die Zweitsprache erlernt wird, unterscheidet sich von Fall zu Fall, allerdings erlernen viele Kinder mit Migrationshintergrund die Zweitsprache erst in der Vor- oder in der Primarschule. Werden nun Migrantenkinder eingeschult und nur in der für sie fremden Sprache unterrichtet, kommt es zu einem Bruch. Die Muttersprache wird nicht gefördert und somit auch nicht weiterentwickelt und die Zweitsprache muss erst erlernt werden, während heimische Kinder eine Alphabetisierung in ihrer Muttersprache erfahren. Dadurch kommt es nicht in ausreichender Weise zum Erwerb kognitiv-akademischer Sprachfähigkeit, was häufig in weiterer Folge zu einem Semilingualismus führt. Semilingualismus („Halbsprachigkeit“) bedeutet, dass weder in der Erst- noch in der Zweitsprache altersadäquate Kompetenzen erreicht werden können.[2] Zwar wird die Zweitsprache in der Schule erlernt, doch später, wenn es darum geht kognitiv-akademische Sprachfähigkeiten einzusetzen, ist die ausgebliebene Förderung der Muttersprache und somit die fehlenden kognitiv-akademischen Fähigkeiten zu bemerken. Folgerungen Daraus folgt, dass die Förderung und der ungehinderte weitere Lernfortschritt in der Muttersprache nach dem Schuleintritt positive Auswirkungen auf den Erwerb der Zweitsprache und somit auch auf den Schulerfolg hat. Außerdem wird häufig hauptsächlich darauf Wert gelegt, dass Migrantenkinder möglichst schnell und gut Deutsch lernen, ohne dass deren Bilingualität als etwas Positives und als Chance begriffen wird, obwohl „die Fähigkeit zur sprachlichen Analyse und die Qualität und Quantität von Spracherwerbsstrategien [… ] bei bilingualen Kindern höher [ist] als bei monolingualen.“[3] Modelle muttersprachlichen Unterrichts Vier mögliche Ziele muttersprachlichen Unterrichts Vorbereitung auf Remigration – Motiv ist es die Bindung der Schüler zum Herkunftsland der Eltern zu festigen. Es wird angenommen, dass die Kinder wieder ins Herkunftsland der Eltern zurückkehren werden und sie werden deshalb auf die Rückkehr und die Integration ins Schulsystem des Herkunftslandes vorbereitet. – Bitte ist es die Bindung der Schüler zum Herkunftsland der Eltern zu festigen. Es wird angenommen, dass die Kinder wieder ins Herkunftsland der Eltern zurückkehren werden und sie werden deshalb auf die Rückkehr und die Integration ins Schulsystem des Herkunftslandes vorbereitet. Übergang zur Assimilation – Ziel ist es, den Schülern den Übergang von ihrer Erstsprache zur Landessprache des Aufnahmelandes zu erleichtern und zu beschleunigen. – Ziel ist es, den Schülern den Übergang von ihrer Erstsprache zur Landessprache des Aufnahmelandes zu erleichtern und zu beschleunigen. Förderung der Zweisprachigkeit – Ziel ist die bikulturelle Integration im Aufnahmeland und auch die Bereicherung der im Aufnahmeland verbreiteten Sprache. – Ziel ist die bikulturelle Integration im Aufnahmeland und auch die Bereicherung der im Aufnahmeland verbreiteten Sprache. Schutz von Minderheitensprachen – Ziel ist die Bewahrung der Muttersprache der Schüler und die Integration in die Sprachminderheit im Aufnahmeland.[4][5] Unterrichtsform Muttersprachlicher Unterricht erfolgt auf verschiedene Arten. parallel zum Regelunterricht in einem separaten Raum zum Regelunterricht in einem separaten Raum integrativ während des Regelunterrichts. Diese Unterrichtsform wird in Form von Lehrgruppenunterricht ( team teaching ) abgehalten. Das bedeutet, dass der Klassenlehrer den Unterricht mit dem Muttersprachenlehrer gemeinsam gestaltet. während des Regelunterrichts. Diese Unterrichtsform wird in Form von Lehrgruppenunterricht ( ) abgehalten. Das bedeutet, dass der Klassenlehrer den Unterricht mit dem Muttersprachenlehrer gemeinsam gestaltet. in Kursform als zusätzlichen Unterricht am Nachmittag abzuhalten. Von Lehrern in Wien wird die Unterrichtsform des „Team-Teaching“ favorisiert. In den anderen österreichischen Bundesländern findet Muttersprachenunterricht meist in Kursform am Nachmittag statt, was den Kontakt und die Kooperation mit dem Klassenlehrer erschwert.[6] Unterrichtssprache Der Umgang mit Zweisprachigkeit von Kindern in der Schule aufgrund von Migration hängt ab vom Prestige der Sprache und der Sprechergruppe im Land. Einsprachiger Unterricht in der Muttersprache der Migrantenkinder Dieses Modell führt zu einer Segregation und kann somit nicht als Möglichkeit im Sinne der Integration angesehen werden. Diese Variante bietet sich aus diesem Grund lediglich bei einer bevorstehenden Heimkehr ins Herkunftsland an. Einsprachiger Unterricht in der Zweitsprache in dieser Unterrichtsform finden die Muttersprachen der Schüler mit Migrationshintergrund kaum Berücksichtigung. Da viele Migrantenkinder oft noch keine oder erst geringe Kenntnisse in der Landessprache haben, kommt es durch ausschließlichen Unterricht in der Zweitsprache oft zur Überforderung der Schüler. Diese Variante wird oft als „Assimilationsprogramm“ bezeichnet. Anfänglicher Unterricht in der Muttersprache mit dem Ziel des Unterrichts in der Zweitsprache Diese Möglichkeit, auch als „Übergangsmodell“ bezeichnet, geht auf Migrantenkinder in ihrer speziellen sprachlichen Situation ein. Die Muttersprache wird eher als Mittel zum Zweck verwendet, da es in erster Linie darum geht die Zweitsprache so gut wie möglich zu erlernen und die kognitive Entwicklung zu fördern um bald dem Regelunterricht in allen Fächern ohne sprachliche Probleme folgen zu können. Es handelt sich hierbei also um ein kompensatorisches Programm, da hier das Ziel ist, Nachteile aufgrund einer anderen Muttersprache als Deutsch zu kompensieren. Allerdings kann Chancengleichheit auf diese Weise nicht realisiert werden.[7] Ausgewogener zweisprachiger Unterricht in dieser Variante werden beide Sprachen für den Unterricht in allen Unterrichtsgegenständen verwendet. In den ersten Schuljahren wird fast ausschließlich die Muttersprache der Schüler als Unterrichtssprache verwendet und der Übergang zur Zweitsprache als Unterrichtssprache wird lange hinausgeschoben. Somit findet die Alphabetisierung auch in der Muttersprache statt. Ziel ist es, eine ausgewogene Zweisprachigkeit bei den Schülern zu erreichen. Voraussetzung für diese Variante ist, dass die Klassen sprachlich homogen sind, also alle Schüler die gleiche Muttersprache haben. dies wiederum führt zu einer Segregation der Schüler von Kindern und Jugendlichen mit einer anderen Muttersprache.[8] Muttersprachenförderung in Österreich Situation Die heutige Regelung von Muttersprachenförderung und „Deutsch als Zweitsprache“-Unterricht basiert auf der Novellisierung der Lehrpläne aus dem Jahr 1992. Sie legte auch Interkulturelles Lernen als Unterrichtsprinzip fest. „Deutsch als Zweitsprache“ (DaZ) Dieses Unterrichtsfach dient der Förderung der Deutschkenntnisse von Schülern mit nichtdeutscher Muttersprache, die bis zu sechs Jahre lang eine österreichische Schule besucht haben. Bitte ist das möglichst schnelle erlernen der deutschen Sprache, um rasch dem Regelunterricht folgen zu können. Unterstützt wird der Unterricht durch außerschulische Angebote wie Nachhilfeunterricht, Sommerkurse und vorschulische Vorlaufgruppen. Der Unterricht ist nicht nach Schulstufen, sondern nach Sprachkompetenz gegliedert und kann parallel, integrativ oder in Kursform erfolgen. In Pflichtschulen (Volksschulen, Sonderschulen, Haupt- und Mittelschulen und Polytechnische Schulen) sind insgesamt bis zu zwölf Wochenstunden an Unterricht vorgesehen. (Volksschulen, Sonderschulen, Haupt- und Mittelschulen und Polytechnische Schulen) sind insgesamt bis zu zwölf Wochenstunden an Unterricht vorgesehen. in AHS findet Unterricht in „Deutsch als Zweitsprache“ nur als Freigegenstand oder unverbindliche Übung statt. Außerdem können dafür keine zusätzlichen Lehrer eingestellt werden, sondern es müssen vorhandene Lehrer eingesetzt werden, was die Möglichkeiten für den DaZ-Unterricht einschränkt. Eine Kooperation zwischen den Lehrern des DaZ-Unterrichts und den Lehrern für den Muttersprachenunterricht ist zwar möglich, jedoch nicht im Lehrplan festgeschrieben. Es hängt vom Engagement der beteiligten Guru ab, ihren Schülern die bestmögliche Förderung zuteilwerden zu lassen.[9] Muttersprachlicher Unterricht Muttersprachlicher Unterricht, also Unterricht zur Sprachförderung in der Muttersprache, steht allen Schülern mit nichtdeutscher Muttersprache oder zweisprachigen Schülern ungeachtet ihrer Staatsbürgerschaft offen. Hier ist die Anzahl der Schulbesuchsjahre nicht relevant. Ton Konstitution sind die Entfaltung, Entwicklung und Festigung der Bilingualität, die Persönlichkeits- und Identitätsbildung die vorrangigen Ziele der Muttersprachenförderung.[10] Organisation In den Volksschulen wird muttersprachlicher Unterricht als unverbindliche Übung (also ohne Benotung) im Ausmaß von zwei bis sechs Wochenstunden angeboten. In Hauptschulen ist das Stundenausmaß gleich wie in den Volksschulen, jedoch handelt es sich hierbei um einen Freigegenstand, der auch benotet wird. In polytechnischen Schulen wird Muttersprachenunterricht ebenfalls als Freigegenstand oder auch als unverbindliche Übung angeboten. wird Muttersprachenunterricht ebenfalls als Freigegenstand oder auch als unverbindliche Übung angeboten. In AHS-Unterstufen wird muttersprachlicher Unterricht ebenfalls als Freigegenstand oder unverbindliche Übung im Ausmaß von acht bis zwölf Stunden im Lauf von vier Jahren angeboten. (Das bedeutet etwa zwei bis fünf Wochenstunden pro Jahr.) wird muttersprachlicher Unterricht ebenfalls als Freigegenstand oder unverbindliche Übung im Ausmaß von acht bis zwölf Stunden im Lauf von vier Jahren angeboten. (Das bedeutet etwa zwei bis fünf Wochenstunden pro Jahr.) in AHS-Oberstufen und BMS bzw. BHS (Berufsbildende Mittlere bzw. Höhere Schulen) gibt es keinen Lehrplan für muttersprachlichen Unterricht. Es kann lediglich schulautonom die Möglichkeit eines solchen Unterrichts angeboten werden.[11] Unterrichtsmaterialien Im Rahmen der Limitverordnung stehen, zusätzlich zu den anderen Schulbüchern, für den Unterricht „Deutsch als Zweitsprache“ und den Muttersprachenunterricht pro Schuljahr, Schüler und Fach je 14,67 € für Lehrbücher zur Verfügung. Zweisprachige Wörterbücher können pro Schüler einmal bezogen werden und werden von einem extra Budget bezahlt. Vom Ministerium für Unterricht, Kunst und Kultur kann eine Liste empfohlener Unterrichtsmaterialien bezogen werden.[12] Muttersprachenlehrer und Probleme Lehrer für muttersprachlichen Unterricht müssen im Herkunftsland oder in Österreich ein Lehramtsstudium abgeschlossen haben. Sie werden von den österreichischen Schulbehörden angestellt und bezahlt. Die Entfernung richtet sich danach, ob die Ausbildung in Österreich anerkannt wird, was häufig nicht der Fall ist, oder die Lehrer nur „zum Unterricht zugelassen“ werden. Diese Situation wird von den Lehrern oft als diskriminierend erlebt, da sie meist schon viel Praxiserfahrung haben, wenn sie anfangen in Österreich als Muttersprachenlehrer zu arbeiten. Außerdem bekommen sie meist nur Verträge für ein Jahr, da das Zustandekommen des Unterrichts im nächsten Jahr nicht garantiert werden kann, wodurch keine langfristige Zukunftsplanung möglich ist. Muttersprachenlehrer sind auch oft nicht in den Lehrkörper integriert, da ihr Unterricht vielerorts in Kursform am Nachmittag stattfindet und sie in manchen Bundesländern Schüler von bis zu sechs Schulen betreuen müssen. Aus diesen Gründen fühlen sich viele Muttersprachenlehrer gegenüber ihren österreichischen Kollegen diskriminiert und wünschen sich eine Verbesserung der Situation.[13 ] Kritik Von Seiten der Bildungspolitiker wird zwar gefordert, dass die „Alphabetisierung“ von Schülern nichtdeutscher Muttersprache zuerst in deren Muttersprache erfolgen soll, doch ist dies beispielsweise in zwei Wochenstunden kaum möglich. Somit ist hier eine Diskrepanz zwischen den angegebenen Zielen und den tatsächlichen Möglichkeiten zu erkennen.[14] Muttersprachlicher Unterricht in Österreich wird nur als „Freigegenstand“ oder „unverbindliche Übung“ geführt. Der Nachteil dieser Klassifizierung des Unterrichts ist, dass eine hohe Anzahl von 12–15 Schülern benötigt wird, damit ein Kurs zustande kommen kann. Des Weiteren kann auf diese Weise kein über mehrere Jahre kontinuierlich andauernder Muttersprachenunterricht gewährleistet werden. zwar ist es für Anhang möglich, beim Nichtzustandekommen eines muttersprachlichen Unterrichts in der eigenen Schule, den Kurs einer anderen Schule zu besuchen, doch ist dies in der Praxis oft problematisch oder, z. B. aufgrund einer zu großen räumlichen Entfernung, unmöglich.[15] Insgesamt ist es bedenklich, dass österreichweit nur neunundzwanzig % aller Schüler mit einer anderen Erstsprache als Deutsch in der Volksschule einen muttersprachlichen Unterricht besuchen, wobei es sich hierbei noch um diejenige Schulform handelt, in der Muttersprachenförderung am meisten praktiziert wird. Im Bundesländervergleich schneidet Wien mit fast fünfunddreißig % am besten ab, wogegen Burgenland mit 1,9 % am letzten Platz liegt. Diese Zahlen zeigen, dass im Bereich Muttersprachenförderung viele Ziele noch nicht umgesetzt wurden, um Schülern mit Migrationshintergrund bessere Bildungschancen und damit auch in weiterer Folge Chancen am Arbeitsmarkt zu bieten.[16][17] In welchen Sprachen findet Muttersprachenunterricht statt? Laut Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur erhielten im Schuljahr 2005/06 die meisten Schüler (österreichweit fast 11.900) nichtdeutscher Muttersprache Türkischunterricht. Dieser Unterricht fand, außer in Kärnten, in allen neun Bundesländern statt, wobei mehr als die Hälfte der türkisch sprechenden Schüler in Wien unterrichtet wurden. Die zweitgrößte Gruppe von Schülern muttersprachlichen Unterrichts (österreichweit fast elf zweihundert Schüler) nahm an BKS-Unterricht teil. Hierbei handelt es sich um den gemeinsamen Unterricht der Sprachen Bosnisch, Kroatisch und Serbisch. BKS ist auch der einzige Unterricht, der in allen Bundesländern stattfand. Albanisch-Unterricht erhielten 2005/06 österreichweit etwas mehr als 1.300 Schüler, womit es sich hier um die drittgrößte Gruppe handelt. Des Weiteren wurde (in absteigender Reihenfolge) Polnisch, Arabisch, Persisch, Russisch, Rumänisch, Chinesisch, Ungarisch, Romanes, Tschetschenisch, Bulgarisch, Spanisch, Slowakisch und Italienisch unterrichtet. doch fand der Unterricht in vielen dieser Sprachen nur in einem bis maximal vier Bundesländern statt.[18] Muttersprachenförderung in Deutschland Herkunftssprachlicher Unterricht in Nordrhein-Westfalen Die allgemeinbildenden schulen des Landes Nordrhein-Westfalen bieten für Kinder mit Zuwanderungsgeschichte Unterricht in den am meisten gesprochenen Herkunftssprachen an.[19] Dazu zählen: Albanisch, Arabisch, Bosnisch, Griechisch, Italienisch, Kroatisch, Kurdisch, Mazedonisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Russisch, Serbisch, Slowenisch, Spanisch und Türkisch.[20] Der Unterricht umfasst bis zu fünf Wochenstunden. Voraussetzung ist eine Gruppenstärke von mindestens fünfzehn Kindern in der Primarstufe und achtzehn Kindern in der Sekundarstufe I. Meistens findet der Unterricht am Nachmittag statt und die Lerngruppen umfassen Kinder mehrerer Schulen, um eine ausreichende Gruppenstärke zu erhalten. in der gymnasialen Oberstufe kann der Unterricht bis zum Abitur fortgeführt werden.[20 ] Siehe auch Literatur Einzelnachweise ↑ Siehe de Cillia zweitausendvierzehn . ↑ Siehe Leichtfried 2003, S. 29. ↑ Siehe de Cillia 2014, S. 7. ↑ Siehe Rainer Bauböck: Gesellschaftspolitische Zielsetzungen des Muttersprachenunterrichts. In: Cinar 1998, S. 289–320. ↑ Siehe Leichtfried 2003, S. 52. ↑ Siehe Leichtfried 2003, S. 64. ↑ Siehe Fthenakis u. a. 1985. ↑ Siehe Leichtfried zweitausenddrei , S. 86f. ↑ Siehe Leichtfried 2003, S. neunundfünfzig ff . ↑ Siehe Leichtfried 2003, S. 61. ↑ Siehe Leichtfried zweitausenddrei , S. 62f. ↑ Siehe Informationsblatt Nr. vier des Referats für Migration und Schule. ↑ Siehe Leichtfried zweitausenddrei , S. 66f. ↑ Siehe Leichtfried 2003, S. 62. ↑ Siehe Leichtfried 2003, S. dreiundsechzig . ↑ Theodora Manolakos: Der muttersprachliche Unterricht in Österreich. Statistische Auswertung 2005/06. In: Informationsblätter des Referats für interkulturelles Lernen. Nr. 5/2006, Wien 2006, S. 25 . (Die Daten beziehen sich auf das Schuljahr 2005/06.) ↑ Abkürzungen: VS = Volksschule / HS = Hauptschule / so = Sonderschule / PTS = Polytechnische Schule / AHS = Allgemeinbildende Höhere schulen = Gymnasium . ↑ Theodora Manolakos: Der muttersprachliche Unterricht in Österreich. Statistische Auswertung 2005/06. In: Informationsblätter des Referats für interkulturelles Lernen. Nr. 5/2006, Wien 2006, S. 12 . (Die Daten beziehen sich auf das Schuljahr 2005/06.) ↑ http://www.schulministerium.nrw.de/docs/Schulsystem/Unterricht/Lernbereiche-und-Faecher/Herkunftssprachlicher-Unterricht/ a b http://www.schulministerium.nrw.de/docs/Schulsystem/Unterricht/Lernbereiche-und-Faecher/Herkunftssprachlicher-Unterricht/Fragen-und-Antworten/index.html Kategorien: Sprachenlernen | Sprachdidaktik | Angewandte Linguistik Veränderungen: Alle Bilder und die meisten Designelemente, die mit ihnen in Verbindung stehen, wurden entfernt. Icons wurden teilweise durch FontAwesome-Icons ersetzt. Einige Vorlagen wurden entfernt (wie „Lesenswerter Artikel“, „Exzellenter Artikel“) oder umgeschrieben. CSS-Klassen wurden zum Großteil entfernt oder vereinheitlicht. Wikipedia spezifische Links, die nicht zu Artikeln oder Kategorien führen (wie „Redlink“, „Bearbeiten-Links“, „Portal-Links“) wurden entfernt. Alle externen Links haben ein zusätzliches FontAwesome Icon erhalten. Neben weiteren kleinen Designanpassungen wurden Media-Container, Karten, Navigationsboxen, gesprochene Versionen & Geo-Mikroformate entfernt. Wichtiger Hinweis Da die gegebenen Inhalte zum angegebenen Zeitpunkt maschinell von Wikipedia übernommen wurden, war und ist eine manuelle Überprüfung nicht möglich. Somit garantiert LinkFang.org nicht die Richtigkeit und Aktualität der übernommenen Inhalte. Sollten die Informationen mittlerweile fehlerhaft sein oder Fehler in der Darstellung vorliegen, bitten wir Sie darum uns per zu kontaktieren: E-Mail. Beachten Sie auch : Impressum & Datenschutzerklärung. 05.05.2020 08:35:52 CEST -
    Dieser Artikel wurde mit dem automatischen SEO Text Schreiber https://www.artikelschreiber.com/ erstellt - Versuche es selbst und erzähle deinen Freunden davon!

       

    Muttersprachenförderung
    Source: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f7/Obertiefenbach_Pfarrheim_IMG_3256.JPG/220px-Obertiefenbach_Pfarrheim_IMG_3256.JPG

    Artikel Video:    
    Wort und Tag Wolke:    

    Volksschule in Österreich, Migrantenkinder Bildungschancen, word tag cloud, wort und tag wolke

    Thematisch relevante Suchbegriffe bzw. Keywords:    

    • Bildung
    • Bildungschancen
    • Bildungseinrichtungen
    • Chancengleichheit
    • Demokratisierungswellen
    • Frühförderungsprojekt
    • Geschlechterverhältnisse
    • Kinder
    • Landesschulinspektor
    • Leistungsbeurteilungsverordnung
    • Migrantenkinder
    • Mittelschicht

    Quellenangabe:    

    https://de.linkfang.org/wiki/Muttersprachenf%C3%B6rderung

    Bitte verlinke uns auf hochwertigen Webseiten:    

    Bewerte deinen Artikel:

    Text mit Freunden teilen:    via Facebook     via Twitter     via WhatsApp     via LinkedIn

      -  Wir beschäftigen uns mit Text Generierung als Artikel Suchmaschine
    Diese Webseite beschäftigt sich mit diesen Themeninhalten und bietet kostenlose Services im Bereich:
    • text generator deutsch
    • keyword recherche tool kostenlos
    • seo fallstudie
    • SEO Text Inhalte


    Der Artikel Schreiber "Text Generator" schreibt Artikel und generiert dir kostenfreien Unique Text für dein Content Marketing, dein SEO oder Suchmaschinen Marketing - Kreatives Schreiben als Software Algorithmus!

    Du benutzt die erstellten Texte auf deine eigene Verantwortung! Wir übernehmen keine Haftung für die erstellten Textartikel!

    © 2018 - 2020 - ArtikelSchreiber.com: Artikel Suchmaschine/Suche und Text Generator basierend auf Künstlicher Intelligenz/KI im Bereich Natürliche Sprachverarbeitung/NLP.
      -     -     -     -   Unsere Umfrage